Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

BEATRIZ SCHULZE ARANA

( Bolívia )

 

Nació en Potosí el 24 de marzo de 1920 y muere en la ciudad de La Paz, el 6 de mayo de 2000. Escribe desde su niñez. Obtiene premios en verso y prosa en diversos concursos de su colegio. A los nueve años de edad el periódico "Alas" de su ciudad natal, registra sus primeras poesías. A los diez años tiene su primer encuentro con el mar y ungida de gran fervor cívico, escribe el poema Nostalgia Marina, de amplia difusión, que es presentado más tarde (1963) en ballet, en el Teatro Municipal.

En 1944 fundó, junto con otros escritores jóvenes, Gesta Bárbara II, que —siguiendo el ejemplo de la primera, organizada en Potosí en 1918—decidió trabajar en forma decidida por la cultura y las letras en el país.

En la ciudad de La Paz, en diciembre de1994 se formó la Agrupación Gesta Bárbara, Clarinadas de Oro de una Nueva Generación, con nueve muchachos adolescentes. Posteriormente, este movimiento agrupó a lo más sobresaliente de la intelectualidad joven de Bolivia, removiendo y remozando el ambiente cultural del país y haciendo que su nombre suene más allá de las fronteras patrias. Actualmente, los componentes de Gesta Bárbara de 1994, ya de manera individual, continúan poniendo en alto el nombre de Bolivia dentro y fuera del país.

Perteneció a diferentes instituciones culturales como ser el Círculo Femenino de Cultura Hispánica (1952), que comenzó con 27 socias, y el Comité de Literatura Infantil -Juvenil (1964) que surgió con un reducido grupo de poetas y profesores en La Paz. En la actualidad, el Comité cuenta con filiales en todo el país. Fue Académica de Número de la Academia Boliviana de la Lengua, correspondiente a la Real Academia de la Lengua Española.

Tiene varios libros publicados y algunos dedicados a la literatura infantil. Parte de la producción literaria ha sido traducida a diferentes idiomas. Figura en antologías poéticas de prestigio universal y en gran parte de órganos de prensa hispano-americanos y en algunos europeos y norteamericanos. Además creó la obra La Princesita Calipso y el Fauno Ruiseñor, fantasía en verso con personajes de la mitología griega, especial para ballet (1980), presentada en el Teatro Achá de Cochabamba, en 1981.

Premios 

Reconocieron sus métodos literarios en homenajes especiales y públicos en Oruro, Cochabamba, Chuquisaca, Potosí y La Paz.

En Potosí fue objeto de tres homenajes de simpatía: Declarada Hija Predilecta el año 1968, en la Casa de la Moneda. Fue condecorada por el Club del Libro "Gesta Bárbara" 1918 y por la Mesa Redonda Panamericana de Potosí.

En La Paz, aparte de homenajes de índole cultural, el año 1986, la Alcaldía de La Paz, le concedió la Casa del Poeta, en mérito a su proficua e incansable labor literaria y por el derrumbe que sufrió su vivienda.

En Septiembre de 1997, fue distinguida en su ciudad natal Potosí por la Alcaldía con el "Cerro de Plata" en el grado de Comendador, por su importante actuación cultural.

Foto e biografía:

 https://www.ablij.com/autores/schulze-arana-beatriz-1920-2000 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

A DESTIEMPO

Ayer llegó,
Traía para vestir mi corazón desnudo
el celeste ropaje de su canto.

Ayer llegó,
mas hoy yo le esperaba
con las trenzas brillantes de rocío
y la boca sangrante del deseo
y… él llegó ayer, llegó a destiempo,
llegó cuando mis trenzas
hallándose despeinada todavía
jugando con él viento,
y aleteaban aún en mis ojeras
las lerdas mariposas
de mi vigilia última.

¿Dónde estará ahora?
Tal vez su angustia le condujo
hacia un sendero bordeado de cipreses
donde la calma sirve
de afelpado cojín para la herida?
O, quien sabe, algún corazón ya se atavía
con el celeste ropaje de su canto
que yo rehusé, impasible?
¡Oh dolor por la temprana ofrenda
de su fragante música!
¡Oh ansiedad por mi tardío empeño
de atarla a mi destino!

Mas, ahora
de nada sirve traspasarse el alma
con el filoso grito de las uñas,
ni derrochar estériles palabras
para colmar el cuenco
de las manos vacías…

Entre el ayer y el hoy tan sólo queda
un infranqueable abismo,
un abismo, más hondo
que todas las angustias!

Legó ayer, llegó a destiempo,
llegó cuando mis trenzas
hallábanse despeinadas todavía
jugando con el viento…


BADERA ROSA

Mi madre
viajera de alma recubierta
con voces de campana—
deambula por la cocina
despertando al café
y a la lechuga — pollerita de imilla
en día de fiesta —
o a un verso mío
ebrio de sueño, todavía.

Mi madre
se asoma luego a la ventana
de su dolor anímico,
mas, me asegura
que el mundo encontrará
un puerto firme
para andar el barco de su angustia
y que un vuelo de gaviotas
desviará la barquilla
de nuestra propia angustia,
y…  sonríe,
y su sonrisa enciende
una flor en la maceta.

Mi madre siempre piensa
que junto al gris de cada día
hay un poquito de rosa acurrucado,
y ella apresa esa rosa con deleite;
algunos de sus pétalos
me caen en las manos,
y yo, a mi vez, dejo de lado
el gris obsesionante  que me agobia,
y mecida por su fe
también sonrío…

¡Bendita sea mi madre
que hace de lo salobre
una bandera rosa!                      

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

CONTRATEMPO

Ontem chegou,
Trazia para vestir me coração despido
a celeste roupagem de seu canto.

Ontem chegou,
mas hoje eu já esperava
com as tranças brilhantes de orvalho
e a boca sangrando de desejo
e… ele chegou ontem, chegou a contratempo,
chegou quando minhas tranças
estando despenteadas ainda
movendo-se com o vento,
e esvoaçavam ainda em minhas em minhas olheiras
as lerdas borboletas
de minha última vigília.

Onde estará agora?
Talvez sua angústia a conduziu
a um caminho cercado de ciprestes
onde a calma serve
de enfelpada almofada para a ferida?
Oh, quem sabe, algum coração já se atavia
com a celeste roupagem de seu canto
que eu recusei, impassível?
Oh dor pela precoce oferta
de sua fragrante música!
Oh ansiedade por meu tardio empenho
de atá-la ao me destino!

Mas, agora
de nada serve atravessar a alma
com o afiado grito das unhas,
nem dissipar estéreis palavras
para preencher o vazio
das mãos vazias…

Entre o ontem e o hoje apenas
um infranqueável abismo,
um abismo, mais fundo
que todas as angústias!

Chegou ontem, chego a contratempo,
chegou quando minhas tranças
estavam despenteada ainda
movendo-se com o vento...


 

BADERA ROSA

Mi madre
viajera de alma recubierta
con voces de campana—
deambula por la cocina
despertando al café
y a la lechuga — pollerita de iimilla
en día de fiesta —
o a un verso mío
ebrio de sueño, todavía.

Mi madre
se asoma luego a la ventana
de su dolor anímico,
mas, me asegura
que el mundo encontrará
un puerto firme
para andar el barco de su angustia
y que un vuelo de gaviotas
desviará la barquilla
de nuestra propia angustia,
y…  sonríe,
y su sonrisa enciende
una flor en la maceta.

Mi madre siempre piensa
que junto al gris de cada día
hay un poquito de rosa acurrucado,
y ella apresa esa rosa con deleite;
algunos de sus pétalos
me caen en las manos,
y yo, a mi vez, dejo de lado
el gris obsesionante  que me agobia,
y mecida por su fe
también sonrío…

¡Bendita sea mi madre
que hace de lo salobre
una bandera rosa!                      

 

BADEIRA ROSADA

Minha mãe
viajante de alma recoberta
com vozes de campainha—
deambula pela cozinha
despertando o café
e a alface— galinheiro  de imilla
                          em dia de festa —
ou a um verso meu
ébrio de sono, ainda.

Minha mãe
aproxima-se logo à janela
de sua dor anímica,
mas, me garante
que o mundo encontrará
um porto seguro
para andar o barco de sua angústia
e que um voo de gaivotas
desviará a barquinha
de nossa própria angustia,
e… 
sorrí,
e seu sorriso acende
uma flor na cabeleira.

Minha mãe sempre pensa
que junto ao cinza de cada dia
há um pouquinho de rosa agachado,
e ela agarra essa rosa com prazer;
algumas de suas pétalas
caem em minhas mãos,
e eu, na minha vez, deixo de lado
o cinza obsessionante  que me sufoca,
y movida por sua fé
também sorrio…

Bendita seja minha mãe
que transforma o salobre
em uma bandeira rosada!                      


*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em julho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar